samedi 5 mars 2011

Message d'ARMANDO

Nicole, escrever sobre alguem não é  tarefa fácil! Vou tentar?

Num retrato chines até parece fácil. Mas as diferenças culturais que existem entre nós são imensas e dificilmente consiguiria transmitir aquilo que penso de ti.

Vou então tentar sintetizar no verso de um cantor português - Jorge Palma. “Encosta-te a mim . Que eu quero-te bem!”

E porque a vida é a soma das partes, quero partilhar contigo um pouco da cultura portuguesa através de um album de cantores portugueses que crio especialmente para ti.
Espero que as letras das canções transmitam aquilo que te admiro.

http://www.youtube.com/watch?v=LyQ0ISLJh_U&feature=autoplay&list=PLF6AC1EF6ECFCD0C6&index=10&playnext=1&shuffle=186661

Sinceros cumprimentos

2 commentaires:

  1. Bonjour,

    J'ai traduit les paroles. Apparemment cette chanson est très connue au Portugal. Je trouve aussi que les paroles correspondent bien à maman et à sa générosité.

    Voici d'abord les paroles en Portuguais :

    Ser poeta é ser mais alto, é ser maiorFlorbela Espanca
    Do que os homens! Morder como quem beija!
    É ser mendigo e dar como quem seja
    Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!

    É ter de mil desejos o esplendor
    E não saber sequer que se deseja!
    É ter cá dentro um astro que flameja,
    É ter garras e asas de condor!

    É ter fome, é ter sede de Infinito!
    Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim…
    É condensar o mundo num só grito!

    E é amar-te, assim perdidamente…
    É seres alma, e sangue, e vida em mimFlorbela Espanca. Signature
    E dizê-lo cantando a toda a gente!

    Puis la traduction (moyenne...) en français :

    Être poète est être plus haut, est être plus grand
    Dont les hommes ! Mordre comme qui embrasse !
    C'est être mendiant et de donner comme qui est
    Roi du Royaume d'En deçà et de L'au-delà Douleur !
    C'est avoir de mille désirs la splendeur
    Et non savoir au moins qu'il se désire !
    C'est avoir ici à l'intérieur une vedette qui se rallume,
    C'est avoir des griffes et des ailes de condor !
    C'est avoir faim, est avoir siège d'Infini !
    Par casque, les matins d'oiro et de satin…
    C'est condenser le monde dans un seuls cris !
    Et c'est t'aimer, ainsi follement…
    C'est être âme, et sang, et vie dans moi
    Et le dire en chantant les tout le monde !

    RépondreSupprimer
  2. Du retard aujourd’hui à prendre la plume ordinateur, je vous dis demain pourquoi.
    Petite traduction d’abord, mais Armando comprend et parle français.
    Nicole, écrire sur quelqu’un n’est pas « tâche ? » facile. Vais-je essayer ?
    Le portrait chinois semblait facile. Mais les différences culturelles qui existent entre nous sont immenses et difficilement « consiguiria je tenterai ?» de te communiquer ce que je pense de toi.
    Je vais même tenter de synthétiser dans le verset d’un chanteur portugais – Jorge Palma. « Mets toi à côté de moi. C’est que je te veux du bien.
    C’est parce que la vie est une somme de parties, je veux te communiquer un peu de culture portugaise à travers un album de chansons portugaises que j’ai crée spécialement pour toi.
    J’espère que les mots des chansons transmettent ceci que je t’admire.
    Traduction sans filet, demain j’améliore et j’écoute ; voir ligne n°1.
    D’abord vous dire combien j’aime Armando et la bonne chaleur de son contact, de ses paroles toujours rieuses et des répliques portant à sourire. Des convictions, des analyses, des amitiés, l’amour pour Manuella en se chahutant toujours en paroles. Avec lui, je suis en confiance, un sens de la vie de famille, la fidélité, l’ombre de l’homme qui protège. Quand je pense Portugal, ce sont leurs 2 visages qui me viennent.
    Somente umas palavras hoje porchês saimos para poco tempo para un dia do aniversario e faço hoje uma preparacão para noite. Assim prefiro esperar atè a manha para ouvir a tua cancão. Verdade que à difficil espremir os sentimentos numa otra lingua. Vou tentar a tradução das minhas palavras en françês.
    Primeiro dizer como amo Armando e a boa calore do seu contacto, das suas palavras sempre a rire e umas com quem se sorrise. Convicãos, analysas, amizadas, o amor para Manuella (en se chahutant toujours en paroles). Com ele fico sempre con confienca, un sentidi da vida da familia, « la fidélité », o sombro do homen che « protège ». Quando penso no Portugal, são sempre os dois rostos che aparecem.

    RépondreSupprimer